最近思うことがある。
「活字離れ」と言われて随分たつ現代社会。
新聞、本など活字を読まなくなっていると。
第一の疑問に、
ネットで閲覧するのは「活字」に入らないのか。
若者の活字離れ、なんて言われた場合、
いやむしろ若者のほうが活字に触れていることになる。
インターネットを含めると。
その含める含めないのジャッジは置いといて。
最近思うことがある。
「活字離れ」よりももしろ「音読離れ」のほうが
ヒドイんじゃないかと。
”言い間違い”が多い。
エピソード1
昔携帯電話が普及しはじめたた頃、
『待受画面(まちうけがめん)』のことを、
かたくなに【たいじゅがめん】という人がいた。
違うよと訂正しても、「いや、たいじゅ!」と言い張る。
さらには周りにもそう言っている人いるとか言い出す。
その人も間違ってるんじゃない?と諭すと、
「いや、たいじゅ派!」とか手に負えない。
はっ?! 派??
そもそも派閥でも多数決でもないし。
勝負はやる前からついてますからー、残念。
エピソード2
会話のなかで全日空の話になったとき、
『ANA(あな)』と言ったら、
「アナとか言わないよ、【エーエヌエー】でしょ。」と
軽く失笑されながら指摘された。
その場には複数人いたので、
「アナって言うよ」と多数決で事なきを得た。
【エーエヌエー】って言うなら、
『JAL(じゃる)』のことも【ジェイエーエル】って言えよ、
と心のなかで失笑してあげた。
エピソード3
TVで芸能人が映画の感想を聞かれて、
「【がりょく】がすごいんです!ん?【がりき】?」
とか言ったりしている。
どう考えても『画力(えぢから)』でしょ。 笑
エピソード4
これ自分。
植物の葉には緑の周りに白い模様が入ったりする種類がある。
これを『斑入り(ふいり)』という。
そのことは知って理解していたのだけれど、
学んだ元が書籍やインターネットだった。
そしてガーデンショップに訪れた際、
「◯◯という植物の【はんいり】ってありますか?」と。
すかさず店員さんに、
「『斑入り(ふいり)』はですね、~。」と
さりげなく優しく訂正されてしまった。
恥ずかしい。
ね、活字離れよりも音読離れ。
つまりは、
活字や文字で、そのイメージや意味はやんわり理解している。
『画力』にしても漢字を眺めて、文章の前後で、
なんとなく雰囲気で意味はつかめている。
でも、”音”でその読み方を聞いていないから、
言い間違う。
『斑入り』にしても、単純に漢字の【班】に似ていて、
漢字も細部(部首・つくり)よりも全体のイメージ像で捉える。
わからない漢字を聞かれたときに、
「だいたいこんな感じ」と絵を描くように、
漢字のわかる断片をスケッチするように。
「活字離れ」(新聞・本)、「音読離れ」(TV・ラジオ)、
どちらもということかもしれない。
活字から離れると、漢字の読み書きができない。
難しい漢字を見ても、読み方と意味がわからない。
音読から離れても、漢字の読み書きができない。
音で聞いても、漢字へなおせず意味がわからない。
もどかしい。
そもそも本来の「活字離れ」とは、
上に書いたような、語学力・ボキャブラリーの先にある、
文章を読んでの読解力・理解力・分析力などの力が
衰えてしまうということではないか、と思う。
単純に読める・書けるではなく。
一昔前は、パソコンの登場で、
どんな漢字も正確に変換してくれるようになった。
そして今は、もっと進化して、
一文字・二文字入力するだけで、予測変換までしてくれる。
英語を学ぶこともそうだし、
勉強で記憶力を鍛えるときもそう。
必ず『声に出して読む』ことは基本であり大切なこと。
個人的には「活字離れ」ではないほうだけれど、
これからは本やネットで読めない漢字があった時は、
漢字の見た目、文脈といった雰囲気で理解せようとせずに、
なるべくその言葉の正しい『読み方』を調べよう。
さ、ここでまたつまずくのが・・・
字が読めないから調べたいんだけど・・・
読み方がわからないわけだから・・・
検索窓にどんな言葉を入力したらいいのか・・・
ひらがな・・近い言葉・・音読み・・訓読み・・似た言葉・・
堂々巡りだ。
正確に言うと、今回の話は、
”言い間違い”ではなく、”覚え違い”のほうが正しい。
言い間違いでいうと
糸井重里さんのこの『言いまつがい』シリーズが
最高におもしろい。
活字で笑えるなんて、そうそうない。
「空耳アワー」の世界。
日常生活のオチャメでユーモアある、
言い間違いのオンパレード。