ebay日本語ガイド.comを活用しましょう

ebayから仕入れていると、たまにどうしても起こってしまいます。
注文した商品とは違う商品が届くことが。

そんなときは出品者のセラーさんにコンタクトを取らないといけませんが
なにぶん英語でのやり取りになります。

そこで活用できるのが、ebay日本語ガイド.comというサイトです。

ebayの登録方法や基本的な利用方法から、
いろいろなシーンを想定した英語文例集が豊富です。

 

例えば、入札前に聞きたい質問では、

大きさは?(縦、横(幅)、高さ)
How big is the item? (length, width and height)

サイズは?(フリーサイズ、L、M、S)
What is the item size? (Free-size, Large, Medium or Small)

重さは?
What is the weight of item?

箱はついていますか?
Does the item come with original box?

色違いはありますか?
Is there any different colors for the item?

他のサイズはありますか?
Do you have any different sizes for the item?

素材はなんですか?
What is the item material?

同じ物をもう何個か持っていませんか?
Do you have any more items similar to this?

などなど、
これだけでも使う機会が多そうですがほかにもたくさんあります。

 

例えば、落札後に伝えたいことでは、

どうか厳重に商品を梱包して下さい。
The item is fragile so please pack up the item securely.

アイテムNo.×××のインボイスが届きましたが、
あなたが出品されているアイテムNo.***の商品も私が落札しましたので、送料を安くする為、この2つの商品を同梱してもらえませんか?
I received an invoice for the item No. ×××,
but I actually bid off your other item, ***as well.
By the concern of shipping cost, will you ship those two items together?

商品がまだ届きません。商品の到着はいつ頃になるか教えてください。
I haven’t received the item. Let me know how long the delivery takes?

商品が壊れていました。
I received a broken item.

間違った商品が届きました。
I think I received a wrong item.

などなど。

 

ebay

 

上の写真のように、
文例集もカテゴライズされていますので、
使いたい文例も探しやすいです。

下のほうには、
無料でダウンロードできるPDFファイルも掲載されています。

画面キャプチャが少し古いebay画面などもありますが、
必要なときがきたら重宝すると思います。

もちろん売り手側の文例集も豊富です。
日本から海外へebayを使って販路を持っている人には活用できます。

 

もちろん、翻訳サイトを活用すれば、
自分の書いた日本語を英語に訳することは簡単にできます。

でも、翻訳ソフトも万能ではありません。
意味不明な訳に置き換わることもしばしば。

そのあたりの活用する場合のポイントもあるのですが、
それはまた別の機会で。

 

まずは、ebay利用にあたり想定している文例集なわけですし、
最適な文や単語はこちらのほうが使いやすいです。

また相手にも伝わりやすいと思います。

上のような文例集を活用しながら、少し自分の言葉も加えてみる。

そちらのほうが自分自身の英語の理解度も、
相手への伝達度も上がるでしょう。

変な翻訳になってしまって、
余計にこじれた、伝わるのに時間がかかった・・・
なんてことにならないように。

 

というわけで、冒頭に書いていたように、

私も届いた商品が間違っていたので、
セラーさんへコンタクトをとりました。

箇条書きでいいので、簡潔にわかりやすく。

すると、セラーさんからもすぐに返信がありました。

Hi,
I’m sorry for the inconvenience. I will send you the right item now.
And, you can keep the first case as a gift from us.
Regards,

「ごめんなさい。私はすぐに正しい商品を送ります。そして最初に送った商品はそのまま差し上げます、受け取ってください。」

一件落着ですね。